Cum este mai corect să spui în germană ...

leben vs. wohnen - sunt adesea sinonime cu același înțeles (Lor wohne/lebădă și München. Petar wohnt/lebt și seinen Eltern).

  • wohnen - are un înțeles mai concret și mai specific decât leben, utilizarea sa descrie cel mai adesea locul; poate fi cel mai ușor asociat cu Locuință, astfel încât atunci când numim adresa unde locuim, folosim wohnen (Lor wohne/lebădă și der Bahnhofstraße 1). Există, de asemenea, sentimentul de a trăi pe termen scurt, temporar. (Lor wohne acum și Frankreich) Nu poate fi utilizat la animale. (Die Wildtiere leben/wohnen im Wald)
  • leben - are o utilizare și un sens mai general decât wohnen, de exemplu, atunci când se numește țara, deși și aici poate fi folosit wohnen (Lor lebădă/wohne și Germania); С leben descrie însă stilul de viață (Lor lebădă/wohne gesund), de asemenea, faptul că cineva este în viață (Mein Großvater lebt/wohnt nu mai mult). Este folosit în sensul de a trăi pe termen lung. (Ich lebe schon lange in Frankreich)

gefallen vs. gene - sinonime, dar diferă gramatical în utilizare -  gefallen - Îmi place; gene-ca.

  • gefallen (I like) este folosit mai des atunci când vorbim despre ceva care ne place în momentul respectiv - Dieser Pulover gefällt paceÎmi place acest pulover; Nu este potrivit pentru mâncare, cu toate acestea, sună ciudat, cu excepția cazului în care luați în considerare aspectul - Die Pizza schmeckt/gefällt pace. În om înseamnă că ne place (în aparență) - The Nachbarin gefällt mir. - Îmi place vecina mea (e drăguță)
  • gene (like) folosim mai ales pentru lucrurile care ne plac în general - Lor mag diesen PuloverÎmi place acest pulover (în principiu). Dacă folosim propoziția - Lor mag diesen Pulover, și văzându-l pentru prima dată ar însemna că ți-ar plăcea să porți acest pulover. gene este, de asemenea, potrivit pentru alimente atunci când vorbim în general - Lor mag Pizza - Îmi place pizza. Atunci când o persoană exprimă o emotivitate mai mare decât gefallenLor mag a Nachbarin/Lor habe a Nachbarin gern. - Îmi place vecinul (ea este o femeie grozavă)

gehen vs. laufen - au foarte des același înțeles și, în utilizarea lor, sunt interschimbabile: Etwas läuft/geht schief; Das Geschäft läuft/geht gut; Cu toate acestea, în funcție de partea din Germania în care vă aflați, gehen и laufen pot fi atât sinonime, cât și cu sensuri diferite:

  • gehen  - sensul său principal este mers sau plimbare. În unele cazuri, nu poate fi înlocuit cu laufen. De exemplu: Ich gehe/laufe essen/tanzen/spazieren etc.; Pacea se apropieläuft es gut, dar ai putea spune - Bei mir läuft es gut;  
  • laufen - regional are două sensuri: în nordul Germaniei este mai degrabă sinonim cu gehen, adică înseamnă a merge; în sudul Germaniei și în Austria este mai degrabă sinonim cu rennen și înseamnă a alerga sau a merge într-un ritm mai rapid. De exemplu: Asta Wasser läuft/geht die ganze Zeit. Rollschuh/Schlittschuh/Ski laufen/gehen. Dar se poate spune: Ich gehe Rollschuh/Schlittschuh/Ski fahren.

tun vs. machen - cele două verbe au același înțeles și totuși nu sunt întotdeauna interschimbabile, de exemplu în combinațiile frasale:

  • machenîntotdeauna este tranzitiv și necesită un complement în cazul acuzativ. Este folosit mult mai frecvent decât tun și exprimă producerea, realizarea sau finalizarea a ceva - Petru macht/tut gerade seine Hausaufgaben.; Lor mache/Marți una Kaffee. Wir machen/tun Ferien.; Wer hat den Kuchen gemacht/getan?; de asemenea, motivul pentru ceva - Asta macht/tut Freude/Spaß.
  • tun - nu este întotdeauna tranzitiv, adică nu necesită întotdeauna un complement în cazul acuzativ, are un sens mai abstract, în sensul de când trebuie făcut ceva (nu un obiect concret, ci ceva abstract) - Kannst du pace una Gefallen tun/machen? A fost poate lor für Sie tun/machen?; în anumite fraze în care acțiunea este adesea îndreptată împotriva celui care face acțiunea: I tut/macht pace permisiune; The Bauch tut/macht pace weh.